Interested in Cryptocurrency?
Visit best CoinMarketCap alternative. Real time updates, cryptocurrency price prediction...

Extremoduro lyrics

Sucede

Original and similar lyrics
Sucede que me canso de ser hombre Sucede que me canso de mi piel y de mi cara y sucede que se me ha alegrado el día ¡coño! al ver al sol secándose, en tu ventana: tus bragas Empiezo a solas, sigo por ti y no comprendo nada, desato tormentas sin rechistar, sácame algún día del corral, necesito salir. Yo me quedé con su olor, ella me arrancó la piel, me dijo justo al final: no quiero volverte a ver. ¡Eh, lejos de mí! deja que corra el aire, no te quemes, va a salir el sol. ¡Sol déjame en paz! La luna me ilumina, en esta ruina entra la claridad. ¿Quién quiere saber? si estoy quemado o escondo un corazón helado y quema mi ser. ¿Ser? No he vuelto a ser el mismo desde que se fué Gillespie, Zappa, Mercury, Camarón y me siento mejor si se que tengo una estrellita pequeñita pero firme

Canci Del Amor Propio

Ismael Serrano
A veces me desdoblo y me digo al oído: ¡Qué bueno respirar, sentirte vivo! ¡Qué bueno que te cruces por mi camino! . Rodeado de un espejo circular, soy feliz con esta esquizofrenia tan particular. ¡Qué grato es encontrarme vaya donde vaya! Por más que me cuento mis chistes siempre me hacen gracia. Si me voy, si me duermo, la vida se apaga. ¡Qué potra saber que siempre me seré fiel! ¡Qué suerte desde un principio caerme tan bién! Y voy y me levanto cada mañana, feliz y seguro. Me hago el desayuno, me lo sirvo en la cama, y allá voy, menudo soy, me dedico un arrechucho: sexo seguro, sin riesgos, sin contemplaciones, dudo que nada me satisfaga mejor que un servidor, menudo soy para el amor. Y que le voy a hacer si la gente me condenó al olvido, a ser autosuficiente, si con eso sobrevivo, que no es poco, mejor loco que mal acompañado. ¡Qué bonita, qué divertida es conmigo la convivencia! ¡Descojonarme de mi última ocurrencia! Y esperarme despierto, vuelva a la hora que vuelva, o cocinar para mí mi plato favorito, no encontrar en el baño más pelos que los mios. Sólo yo controlo, sólo yo determino, mis hábitos de higiene. Lloro en mi hombro cuando nadie me entiende. Si me siento solo miro a la luna, me juro amor eternamente. Rodeado de un espejo circular, soy feliz con esta esquizofrenia tan particular. Y voy. Y voy y me levanto cada mañana, Feliz y seguro. Me hago el desayuno, me lo sirvo en la cama, y allá voy, menudo soy, me dedico un arrechucho: sexo seguro, sin riesgos, sin contemplaciones, dudo que nada me satisfaga mejor que un servidor, menudo soy para el amor. Y que le voy a hacer si la gente me condenó al olvido, a ser autosuficiente, si con eso sobrevivo, que no es poco, mejor loco que mal acompañado. Y voy y me levanto cada mañana, feliz y seguro. Me hago el desayuno, me lo sirvo en la cama, y allá voy, menudo soy, me dedico un arrechucho: sexo seguro, sin riesgos, sin contemplaciones, dudo que nada me satisfaga mejor que un servidor, menudo soy para el amor. Y que le voy a hacer si la gente me condenó al olvido, a ser autosuficiente, si con eso sobrevivo, que no es poco, mejor loco que mal acompañado.

Bunan Bui

Clannad "Crann Ull"
A Bhuinneán Bhuí is à mo chrá do luí Is do chnámha sínte ar leaca lom' Is nach dtearn tú díth no dolaidh sa tír Is narbh fhearr leat fíon nó uisce poill. Dá gcuirfeá scà ala fá mo dhà in Go raibh tú i ngà ibhinn nó i ndeacair iot' Ó bhainfinnse bà im ar Loch Mhic an Éin A fhliuchfadh do bhà al is do bhrollach síos. Ní hiad bhur n-à anlaith atá mà ag à agaoin An chuach, an traona ná an chorr-bhreac Ach an Buinneán Buí, a bhí lán de chroí Is gur cosúil liom fà in à i snua is i ndreach. Bhíodh sà ag síoról na dí Is deir daoine go mbím ar an nós sin seal Is níl braon dá bhfuighinn nach ligfinn síos Ar fhaitíos go bhfuighinn fà in bás den tart! Is à 'd'iarr mo stór orm ligint den ól Nó nach mbeinnse beo ach seal beag gearr: Is à dúirt mà là i gur chan sí an bhrà ag Nó go mb'fhaide do mo shaol an braon seo a fháil. Nach bhfeiceann tú à an an phíobáin rà idh Go dteachaidh sí in à ag den tart ar ball? Is a dhaoine clà ibh, fliuchaigí bhur mbà al Nó ní bhfuighidh sibh braon i ndiaidh bhur mbáis! Oh Yellow Bittern, alas to see you stretched And your bones there lying on bare flagstones You did no harm at all in the country And would just as prefer ditch water to wine Had you only sent me a message That you were in a quandry, in need of a drink I would have broken the ice on the lake To wet your beak and all the way down to your breast. I'm not lamenting your ordinary birds The cuckoo, the corncrake or the dappled heron But the yellow bittern of the great heart Who was just like me in many ways He was always fond of the sup And people say I'm fond of a drop myself Whatever drink comes my way, it's down it goes For fear that I might one day die of thirst! And my darling asked me to give up the booze Or I'd only be alive a short while more, I told her straight out she was telling a lie And that the drink extended my life's span. Don't you see that bird with the smooth neck That only a while ago perished with the thirst? Ah, my pleasant people, wet your whistles Because after death ye won't get a drop!

Humanos Mexicanos

Control Machete "Mucho Barato"
* remix of 'Humanos Mexicos' (bonus track) Mexican curious no me vas a decir que no sabías, que tambià n somos humanos y nos llaman hermano, mexicano : Te llevaste una sorpresa, calmado, todavía está muy tranquila à sta pinche fiesta. La fusca es nuevecita y no pienso usarla, antes hay que bendecirla por la sangre Mexicana, tirada en la calle de los güeros, en el río, frente a la mirada de mi gente y de mis hijos. Y si crees que es sencillo deshacerte de mi, no soy paciente y no respondo yo por mis reacciones, si te pones agresivo en la frente un sólo tiro: Pah! si te pones muy al brinco. Si recuerdas yo desciendo y tengo sangre Pancho Villa, y a caballo o en la troca tengo mi puntería, cuando quieras echarme un fonazo tu sabes compadre que si nos vemos en algún lado es para agarrarnos a chingazos. Ja! Ja! que vas a poner un muro, sabemos taladrar, y por seguro le damos duro. Za! Za! Golpe! Za! Za! Golpe! no pienses que con eso tu me vas a detener. Ni de broma ni en serio tu podrás tener los huevos, que tenemos pa´ madrearlos y recuerda pinche güero: Que tus leyes no me rigen ni en tu casa,(pinche güero) ni en la mía, voy a estar sentado como quiera en tú cocina, fumándome un cigarro y tomándome el tequila, viendo tu tele y comiendo tu comida. Ya no más voy a correr, ya no más voy a huir, ya no más voy a morir, (somos humanos y nos llaman Mexicanos). Me voy a reir de ti, me voy a reir de ti. Quà pasa? Te sientes derrotado? Que ya no puedes mantenerte de tú lado, si observas, no existe diferencia, y aunque no quieras seguiremos en tu mesa. Y el Mariachi sigue el ritmo de mi mente, que es el mismo de mi raza y de mi gente pase lo que pase siemprà seguirà de frente, aunque con las armas nos topemos con la muerte. Ya no más voy a correr, ya no más voy a huir, ya no más voy a morir, (somos humanos y nos llaman Mexicanos). Me voy a reir de ti, me voy a reir de ti.

Thios Fa'n Chosta

Clannad "Magical Ring"
Thíos cois na trá domh, in ndoimhneacht na h-oíche An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom fà in Na h-à anacha mara ag scairtigh go là anmhar Cosúil le h-anamnacha bochta i bpà in. Iomlán gealaí 's iomlán rabharta Aoibhneas 's ciúineas, 's áilleacht sa domhain Crónán na fairrige ag dul siar ar mo chluasa Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn. Istigh ar na h-inseáin tá sean-reilig bheannaithe An áit inar mhaireadh naoimh san aimsir fadó Tá daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach Ní shiúlfaidh siad thar fán chladaigh níos mó. Bhuail uaigneas m'intínn 's mà ag amharc ar an reilig 'S mà ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina luí Fir a's mná óga, seandaoine 's páistí Muintir mo mhuintir 's cairde mo chroí. Tá na coiligh ag glaoch 's na rà alta ag bánú Tá an ghealach ina luí 's ní fada go lá Slán agat anois a shean-reilig bheannaithe 'S na daoine a shiúlfadh liom síos cois na trá. English Translation From Jason Carns Down by the beach, in the deep of night The big world is sleeping and I am alone The sea-birds are calling sorrowfully Like poor souls in pain Total purity and total abundance (?) Bliss and calmness and beauty in the world The murmur of the sea going into my ears The soft song of the water flowing in the river. Above on the headland* there is a blessed old cemetery The place in which saints lived in times long ago There are people within spending a while carefree The will not walk round on the shore any more. Loneliness strikes my spirits as I look at the cemetery And I'm thinking about the people in there sleeping Men and young women, old people and children People of my people and friends of my heart. The cocks are crowing and the stars are fading The moon is setting and it's not long until day Goodbye now blessed old cemetery And to the people who walked with me down by the beach. (Above...)* A rough translation. Couldn't find the word inseáin , but think it means something like this. by: Traditional

Thios Chois Na Tra Domh

Clannad "Clannad"
From Jason Carns Thíos cois na trá domh, in ndoimhneacht na h-oíche An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom fà in Na h-à anacha mara ag scairtigh go là anmhar Cosúil le h-anamnacha bochta i bpà in. Iomlán gealaí 's iomlán rabharta Aoibhneas 's ciúineas, 's áilleacht sa domhain Crónán na fairrige ag dul siar ar mo chluasa Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn. Istigh ar na h-inseáin tá sean-reilig bheannaithe An áit inar mhaireadh naoimh san aimsir fadó Tá daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach Ní shiúlfaidh siad thar fán chladaigh níos mó. Bhuail uaigneas m'intínn 's mà ag amharc ar an reilig 'S mà ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina luí Fir a's mná óga, seandaoine 's páistí Muintir mo mhuintir 's cairde mo chroí. Tá na coiligh ag glaoch 's na rà alta ag bánú Tá an ghealach ina luí 's ní fada go lá Slán agat anois a shean-reilig bheannaithe 'S na daoine a shiúlfadh liom síos cois na trá. Translation From Jason Carns Down by the beach, in the deep of night The big world is sleeping and I am alone The sea-birds are calling sorrowfully Like poor souls in pain Total purity and total abundance (?) Bliss and calmness and beauty in the world The murmur of the sea going into my ears The soft song of the water flowing in the river. Above on the headland* there is a blessed old cemetery The place in which saints lived in times long ago There are people within spending a while carefree The will not walk round on the shore any more. Loneliness strikes my spirits as I look at the cemetery And I'm thinking about the people in there sleeping Men and young women, old people and children People of my people and friends of my heart. The cocks are crowing and the stars are fading The moon is setting and it's not long until day Goodbye now blessed old cemetery And to the people who walked with me down by the beach. (Above...)* A rough translation. Couldn't find the word inseáin , but think it means something like this.

Was it funny? Share it with friends!